poema Código de iot

Comentarios literarios

Mostrando las entradas con la etiqueta Poema de Ingrid Odgers - Traducción al rumano por Daniel Dragomirescu de Revista Internacional ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poema de Ingrid Odgers - Traducción al rumano por Daniel Dragomirescu de Revista Internacional ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN. Mostrar todas las entradas

sábado, agosto 27, 2011

Poema de Ingrid Odgers - Traducción al rumano por Daniel Dragomirescu de Revista Internacional ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN

INGRID ODGERS TOLOZA
(CHILE)
 
 
MAQUILLAJE
 
Maquillar este derrumbe
Como pantano de flores vivas
 
Remozar el camino
Con ojos de cometas
 
Rellenar  las sombras
Con duraznos siempre vivos
Atiborrar el atardecer
 
Rellenar los huecos del cielo
(Paisajes del océano calmo - Adormecido en el gozo)
 
Preciso es retocar   las ojeras del alba
Con payasos vivos y laboriosos en obsoletos taxi buses
Con  títeres  renovados de cabeza al cementerio
Con tambores dominicales
Reubicados en la posición simétrica de abejas labradoras
 
Maquillar Retocar Remozar
Con mano dadivosa  y espléndida
Encubrir la quebrazón hereje
–esta ráfaga de guerra que fue-
Celar este dolor desnudo
–lavar y enjuagar  la sangre –
 
Maquillar  el horizonte como  pantano de flores vivas
Aromadas y pulcras
 
Esperando el domingo de ramos en las iglesias del mundo.
 
MACHIAJ
 
Să sulemeneşti surparea
Precum pământul de flori vii
 
  remodelezi  drumul
Cu ochi de cometă
 
Să completezi umbra
Cu piersici pururi vii
Să îmbuibi amurgul
 
Să completezi golurile cerului
(Peisaje ale oceanului calm – adormit în fericire)
 
Înseamnă exact să reinterpretezi cercurile zorilor
Cu paiaţe vii şi laborioase în învechitele taximetre
Cu păpuşi recondiţionate în cimitir
Cu duminicale tambururi
Repuse în poziţiea simetrică a albinelor
lucrătoare
 
Să sulemeneşti să reinterpretezi să modelezi 
Cu mână generoasă şi splendidă
Să acoperi ruptura eretică
- această rafală de război care-a fost -
Să pecetluieşti această durere dezgolită
 - să speli şi să clăteşti sângele -
 
Să sulemeneşti orizontul precum pământul de flori  vii
Parfumate şi îngijite
 
Aşteptând duminica în bisericile lumii.
 
                          Traducere şi adaptare de Daniel Dragomirescu
 
    PROFIL CULTURAL
 
    Ingrid Odgers Toloza (n. 1955, Concepción, Chile) es una poeta, novelista, gestora cultural, editora, directora de talleres literarios, crítica literaria, realizadora de programas de TV y radio. Tiene 18 libros publicados: Poesía, Novela, Ensayo. Ha sido nominada al Premio Regional de  Arte y Cultura del BioBio, Artes literarias 2008 y 2009  y postulada al Premio Altazor  2011, con su novela Más silenciosa que mi sombra.
 
      Ingrid Odgers Toloza (n. 1955, Concepción, Chile) este o poetă, romancieră, activistă culturală, editor, directoare de ateliere literare, critic literar, realizatoare de programe TV şi radio. A publicat 18 cărţi: poezii, romane, eseuri. A fost nominalizată la Premiul Regional de Arte şi Cultură BioBio, Arte literare în 2008 şi 2009 şi propusă la Premiul Altazor 2011 pentru romanul Mai tăcută decât umbra mea.
                                                                                              Traducere de Daniel Dragomirescu
     (publicado en HLC 3 (23)/Mayo-Junio de 2011

 

Comentarios

No hay necesidad de templos, no hay necesidad de filosofías complicadas. Nuestro propio cerebro, nuestro propio corazón, es nuestro templo. Mi filosofía es la bondad. Dalai Lama

seres humanos

Los seres humanos no nacen
para siempre el día en que sus
madres los alumbran,
sino que la vida los obliga
a parirse a sí mismos una y otra vez.

Gabriel García Márquez (1927-?)


Porque escribí