Comentarios literarios

jueves, enero 26, 2012

POEMAS DEL LIBRO "GALERÍA" - ANTOLOGÍA PERSONAL DE INGRID ODGERS

Palco
Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos. El desván-Ezra Pound


Pavlova maravilla gira en
el escenario
Alza sus finos brazos
Y en punta de pies
Nos hace olvidar tu nada santa piedad confesada
Ella gira y gira
Todos tienen amigos
La aurora roza la espalda de
Todos
Pavlova maravilla se inclina
Y tú me convences de
que es tiempo
De dormir juntos
Sin piedad




Tedio


Y este cuerno de carne que me come
Y este baile de bocinas que me botan
Te pregunta te interroga te examina
Un micrófono tuerto una aspirina
Y me alejo dormida en la techumbre
Paloma tímida
Ratón de biblioteca
De palabra sucia
Y de náufrago de voz desconocida
Que aplaude atiborrado de algas y denuedo
Me coito me copulo me destello
En la sombra del árbol hojas tedio
Letargo relámpago que azota
Pesadilla de plantel y de ficción
Empapado de lengua y  de cincel
Rebota Rebota Rebota
Y me hago astillas
De mentira me solazo
Me destapo
Total  el cansancio el hastío
Y la penumbra
Llama a un sueño de eterno y de relajo.






Poema 52

Quiero ser el poema 52
Quiero ser
Desde la buhardilla de mi seso
Desde el subterráneo del YO
Ser y ser
Verbo del fangal de tu boca
De  tu lúbrica vena
Hiedra arteria de palpita corazón y sien
Masa de tus gradas
Desde el mediodía al amanecer
Desde la ansiedad y el límite
Ser y Ser
El oblicuo ojo de tu vientre
Marcado por tu huacha zapatilla
Marcado por tu manta ecuatoriana
Y tus calcetines de  rojo verde y azul
Si, eso, si
Poema 52 en la procesadora de tu oficio
De este libro enésimo
Y es que sé, lo sé
Que los elefantes no duermen
(Danzan y danzan en el perímetro inútil)
Presumido título
De tu nuevo libro


martes, enero 10, 2012

Tres poemas Antología Personal "Galería", Ingrid Odgers



INSOMNIO

Voy por una escalera infinita
Enredada en las algas de un suspiro
Viajo ciega por laberintos circulares

A veces la tortura es mejor

Que esta letra homicida
Que esta palabra muda

Que no te oigo
-exclamo-
Que no te siento
Que no vienes

A desterrar la zozobra
A romper los axiomas

El silencio

y la arena
la arena
Que no vienes no vienes
a extraerla de mi…
de mis ojos





DESVELO

Déjame
Forjarme una palabra
Convertirme en los signos que corren por la noche
Tomar el alba del insomne
En el primer canto de gallo
En la primera campanada de la vieja estructura
En el primer café amargo del día

Alejarme de una vez de este vómito
De esta neblina que grazna
De estas plantas que aúllan
De estos perros lánguidos que pasean por la puerta
Deja  ya
Trazarme el descanso de una tina de esencias y espumas
Y beberme las sombras en un chorro de agua
¡¡Vete ya!!
Desvelo sempiterno desvelo desgarrado
Déjame por una vez ser los signos 
Los símbolos fónicos agudos y graves
Que empolvan y sacuden   la palabra




REINA

Jugamos a que estamos perdidos
en las sombras de la noche
en la veleidosa claridad del día.
Jugamos al ajedrez sintáctico y fónico
En la tarea de Atrapar la reina y
Escapar de la reina
Ella
La palabra.
Trazamos el paisaje de grises y negros
Esclavos de la voluntad obsesión de  antiguo enajenado
Pequeños somos pequeños  mínimos.
Las piedritas son como los pies
(Nunca saben hacia donde se dirigen en el tiempo de la simulación y el pecho herido ¿herido?)
Pequeños indefensos arrogantes culpables de falsa humildad engalanada con sonrisitas y palabras cursi. (Discúlpame querida, que lo mencione)
Arrogantes hormigas calzadas de espesura entran en el mapa de las consultas
¿Escuchas?
Y es que soy y es que soy…. ¿Soy?
Nuestros labios proclaman la duda
Esa bestia preñada de parásitos oscuros
Inútiles en el tapete
¿Escuchas?
Vamos como una calavera calva y tiesa titubeante
(De trapos nada sólo huesos tocando puertas selladas)
Jugamos a que estamos perdidos en las sombras de la noche
en la veleidosa claridad del día.
Como si fuera de pasión está angostura, estos dedos en mi frente
aquí en mis sienes
Caprichosas imágenes retumban desatadas máquinas
en el juego de la nada por la nada, se incrustan
se incrustan y clavan

martes, diciembre 13, 2011

Decibeles


DECIBELES

 

(Mi grito no es único)

 

Las mujeres lobos abrazan las sombrías criptas

Los hombres lobos abrazan las gentiles bóvedas

Y la cenicienta no escapa a medianoche

Se urde el tráfico noctámbulo

El colapso

De la avenida principal

De la esquina roja

De callejones pródigos en ofertas / promesas

Todos los peces alzan sus vasos

En lo profundo del océano

Las cabezas de blancas cabelleras hundidas en  la ciénaga

Jack Daniels o Concha Toro

Tal vez Escudo

Compañía barata en bares sórdidos

Para morder los decibeles de

Desconcierto-cierto

Y zambullirse sin guante ni antifaz

En la cóncava roca de las manecillas

Siempre extensa en hastío

Siempre efímera en el hálito

 

Perpetuamente Cierto

 

 

miércoles, noviembre 02, 2011

Del Libro Peregrinaciones en el Reino de la noche


El Gozo

 

(La luna manifiesta su poder)

 

Colgada del cielo

La moneda amarilla

Calva y sonriente

Deja caer lirios y calabazas

Árboles y océanos

Lámparas ardientes

Que desatan los esclavos

Y  encienden los maniquíes

En las vidrieras dormidas bajo los pájaros de neón

Inconmovibles

Y estos frutos que espantan el frío

Vuelcan verdes prados en las calzadas

Disipan las cadenas

Rompen

(Con su canto de naranjas luminosas)

El gemido de las cerrazones

 

El dominio de la noche

Concluye devorado

En carcajadas 

 

 

 

martes, octubre 25, 2011

Ángelus



Es una fusta de flores
Tu danza desnuda
Atardecer de río
Tu cadera en sigilo
Ángelus de castaña mirada
Arcano mineral Tú férvida cascada
Va horadando desiertos /abriendo galeras
Tu prisa violenta/ Tú/ Tu boca Impulsiva/Tú
Ángelus de mirada castaña
De mi boca pan/ Pan de mi boca
Mordedura mía /mía
Las férvidas luces te despojan en danza.
(R)

viernes, septiembre 23, 2011

Poema


MUSGO

Cada puerta es un viaje sin destino.

William Butler Yates


Del destino la puerta es fallida

De lunas los mares convocados

Rugir de ababoles  los campillos

El tacto es cuerda de  guitarra

Y el olor de tu mirada se abandona al sonido

Musgo Musguito Musgo

Invadido de minúsculos goterones

Deja caer su pampa en la vela inflamada

En tanto

El cristal de tu espalda  fluye en el péndulo del tiempo

Y la boca despierta es

Agujero celeste brillando en tu pecho

Destiñe mordazas, abre los  cielos

Y traza de la cabeza a los pies

Un nuevo gran  enorme misterio.

 

 

viernes, septiembre 09, 2011

Poemas Ingrid Odgers Original em Espanhol. Tradução: Marciano Vasques

Pontos Cardeais

As palavras concluem o silêncio
Não parecem esgotar-se
Cavalgam o cérebro
Se é que não estou mergulhando nas lembranças
No que tocam meus olhos alertas
Zelosos
        Desbotados
Árvore e folha
Pandeiro e flauta
Tudo sucumbe ao Tom e ao Ritmo
flutuo despida
pelos pontos cardeais
Sedenta
Sou um segredo
    um estremecimento
                    um lamento
No simples gesto de acender a luz
e te olhar ao espelho na escuridão
Neste labirinto perco a visão
Crivando os lugares comuns
Deixam os pés no lodo
Caçador caçado
Sem armadilha
                    Sem rede
Caçador caçado
                    Caçado
Caçador
***************

Animais

E teu corpo cai em meu peito
e a palavra nos flancos
e nos fundimos num poema
e somos animais
fazemos
e desfazemos
e somos animais
que fazemos
e desfazemos
Em ti
Lentamente descobriste
Que a noite gira em tuas costelas
E se abre
E se estende
Até cair muito dentro
Até cair muito fundo
No trevo de teu sexo
E se estende
No eterno assovio do silêncio.
**************

Letras
 
Estes montinhos de pedras empilhadas
balbuciantes
rigorosamente calvas
desejam tomar bruscamente
algo de certeza
Tentam incinerar escuridão e cativeiro
Ocultas mordem o ventre
Assalta a sanidade tenebrosa
Caem sobre um papel de cinzas e chá envelhecido
Tudo é possível
Creio em absoluto
(É o risco que se corre)
Este monstro
Busca auxílio
Busca magia
Resplandecimento extinguido em neon e caos
Se arma em absoluta incerteza
símbolo de um frenesi que estende os braços
e abraça
Até comer os miolos com sua gula.

****
Original em Espanhol.
Tradução: Marciano Vasques

sábado, agosto 27, 2011

Poema de Ingrid Odgers - Traducción al rumano por Daniel Dragomirescu de Revista Internacional ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN

INGRID ODGERS TOLOZA
(CHILE)
 
 
MAQUILLAJE
 
Maquillar este derrumbe
Como pantano de flores vivas
 
Remozar el camino
Con ojos de cometas
 
Rellenar  las sombras
Con duraznos siempre vivos
Atiborrar el atardecer
 
Rellenar los huecos del cielo
(Paisajes del océano calmo - Adormecido en el gozo)
 
Preciso es retocar   las ojeras del alba
Con payasos vivos y laboriosos en obsoletos taxi buses
Con  títeres  renovados de cabeza al cementerio
Con tambores dominicales
Reubicados en la posición simétrica de abejas labradoras
 
Maquillar Retocar Remozar
Con mano dadivosa  y espléndida
Encubrir la quebrazón hereje
–esta ráfaga de guerra que fue-
Celar este dolor desnudo
–lavar y enjuagar  la sangre –
 
Maquillar  el horizonte como  pantano de flores vivas
Aromadas y pulcras
 
Esperando el domingo de ramos en las iglesias del mundo.
 
MACHIAJ
 
Să sulemeneşti surparea
Precum pământul de flori vii
 
  remodelezi  drumul
Cu ochi de cometă
 
Să completezi umbra
Cu piersici pururi vii
Să îmbuibi amurgul
 
Să completezi golurile cerului
(Peisaje ale oceanului calm – adormit în fericire)
 
Înseamnă exact să reinterpretezi cercurile zorilor
Cu paiaţe vii şi laborioase în învechitele taximetre
Cu păpuşi recondiţionate în cimitir
Cu duminicale tambururi
Repuse în poziţiea simetrică a albinelor
lucrătoare
 
Să sulemeneşti să reinterpretezi să modelezi 
Cu mână generoasă şi splendidă
Să acoperi ruptura eretică
- această rafală de război care-a fost -
Să pecetluieşti această durere dezgolită
 - să speli şi să clăteşti sângele -
 
Să sulemeneşti orizontul precum pământul de flori  vii
Parfumate şi îngijite
 
Aşteptând duminica în bisericile lumii.
 
                          Traducere şi adaptare de Daniel Dragomirescu
 
    PROFIL CULTURAL
 
    Ingrid Odgers Toloza (n. 1955, Concepción, Chile) es una poeta, novelista, gestora cultural, editora, directora de talleres literarios, crítica literaria, realizadora de programas de TV y radio. Tiene 18 libros publicados: Poesía, Novela, Ensayo. Ha sido nominada al Premio Regional de  Arte y Cultura del BioBio, Artes literarias 2008 y 2009  y postulada al Premio Altazor  2011, con su novela Más silenciosa que mi sombra.
 
      Ingrid Odgers Toloza (n. 1955, Concepción, Chile) este o poetă, romancieră, activistă culturală, editor, directoare de ateliere literare, critic literar, realizatoare de programe TV şi radio. A publicat 18 cărţi: poezii, romane, eseuri. A fost nominalizată la Premiul Regional de Arte şi Cultură BioBio, Arte literare în 2008 şi 2009 şi propusă la Premiul Altazor 2011 pentru romanul Mai tăcută decât umbra mea.
                                                                                              Traducere de Daniel Dragomirescu
     (publicado en HLC 3 (23)/Mayo-Junio de 2011

 

Pablo Picasso

El arte no consiste en la aplicación de un canon de belleza sino en lo que el instinto y el cerebro son capaces de concebir más allá de ese canon. Picasso

Collage -El camino de la poesía

Collage -El camino de la poesía
Obra poética y narrativa en la Historia de la Literatura Hispanoamericana de Polonia

Comentarios

Poética

De donde vienen nuestras visitas

Libros

Código

No hay necesidad de templos, no hay necesidad de filosofías complicadas. Nuestro propio cerebro, nuestro propio corazón, es nuestro templo. Mi filosofía es la bondad. Dalai Lama

seres humanos

Los seres humanos no nacen
para siempre el día en que sus
madres los alumbran,
sino que la vida los obliga
a parirse a sí mismos una y otra vez.

Gabriel García Márquez (1927-?)

Qué de fulgor tiene el aire Juan Gelman

Porque escribí

Entradas populares