REINO
Somos de ese reino
Del reino que es nombre de todos los hados
Donde el oráculo juega con bríos su batalla
Del reino donde la balanza es de incierta
expectativa
DEL REINO / REINO
Y la curiosidad tambalea en la orilla de los astros
En el oropel
de los labios
En el embrujo
de las constelaciones acuosas
En el tajo
de los frutos maduros
Y en la febril extensión de las manos hambrientas
SOMOS Y SOMOS DE REINO / REINO
Y nos recogemos como cristales remendados
Atolondradamente ávidos en la capa subterránea
De su brazo generoso
Su brazo
Como un apéndice irremediablemente mortal
A la espera de su rayo lúcido irredento
Que nos ordena
Revivir bajo
Su fuego
Y
Su lujurioso poder
Insolente /
Inclemente / Como pulpo / Atormentador.
ROYAUME (1)
( de Pèlerinage par
le royaume de la nuit)
Nous sommes de ce
royaume
Du royaume qui est le
nom de tous les destins
Où l’oracle joue avec courage sa bataille
Du royaume òu la balance oscille une incertaine expectative
Du royaume
royaume
Et la curiosité chancele dans le bord des astres
Dans l’auripeau des lèvres
Dans l’ensorcellement
des constellations aqueuses
dans l’estafilade
des fruits mûrs
Et dans la fébrile extension des mains affamée
Nous sommes et sommes du royaume
royaume
Et nous nous entassons comme des verres restaurés
Étourdis et avides dans les couches souterraines
De son bras génereux
Son bras
Comme un appéndice
irrémédiablement mortel
A l’attente de son
rayon brillant irrédimé
Qui nous demande
revivre
Sous son feu
Et son luxurieux
pouvoir
Insolent
Inclément
comme un poulpe
tourmenteur
(1) Traducción de la poeta Ana Rosa Bustamante -Valdivia, 2013